馬賽曲(La Marseillaise),法國國歌,原名萊茵軍團戰歌(Chant

de guerre de l'Armée du Rhin),詞曲皆由克洛德·約瑟夫·魯日·德

·李爾(Claude-Joseph Rouget de L'Isle, 1760年-1836年)在1792

年4月25日晚作於當時斯特拉斯堡市長德特里希家中。同年8月10日,

馬賽志願軍前赴巴黎支援杜樂麗起義時高唱這歌,因得現名,馬賽曲

亦因此並風行全法。1795年7月14日法國督政府宣布定此曲為國歌。


馬賽曲在其後的波旁王室復辟和法蘭西第二帝國時期被禁。延至1830

年七月革命過後,再次為人傳唱,並由著名音樂家白遼士(Hector

Berlioz,1803年-1869年)進行管弦樂編曲,此成為後來官方指定的

管弦樂版本。1879年、1946年以及1958年通過的三部共和國憲法皆定

明馬賽曲為共和國國歌。


中國改良派思想家、政論家王韜1871年在香港出版的《普法戰紀》中

第一次將馬賽曲翻譯成中文,名為《法國國歌》。


馬賽曲的曲譜曾在1917年俄國二月革命後,被俄國臨時政府配上俄語

新詞,作為俄國國歌(工人馬賽曲),但隨即在十月革命後被廢


參考資料來源:馬賽曲@wiki http://0rz.tw/TieVx 

   

歌詞

在一般的情況下只會唱第一節的國歌(偶爾會連同第五節和第六節一起唱)。

法文原文


第一節

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé! (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Egorger vos fils,vos compagnes !
Refrain
Aux armes, citoyens!
Formez vos bataillons!
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons !


第二節

Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves
Ces fers dès longtemps préparés ? (bis)
Français, pour nous, ah ! quel outrage!
Quels transports il doit exciter ?
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !

Refrain


第三節

Quoi ces cohortes étrangères !
Feraient la loi dans nos foyers !
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fils guerriers ! (bis)
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres des destinées.

Refrain


第四節

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix ! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre
S'ils tombent, nos jeunes héros
La France en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre

Refrain


第五節

Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups !
Épargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé
Tous ces tigres qui, sans pitié
Déchirent le sein de leur mère !

Refrain


第六節

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs ! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire !

Refrain


第七節

Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus,
Nous y trouverons leur poussière
Et la trace de leurs vertus (bis)
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre!

Refrain 


中文意譯


第一節

祖國的子民醒來吧!
光榮的日子到來了!
與我們為敵的暴君
升起了血腥旗幟!(x2)
你可曾聽見戰場上
戰士們奮戰的嘶喊聲?
他們要闖到我們中間
刺穿我們妻兒的喉嚨!
重複
武裝起來吧,人民!
組成屬於你們的軍隊!
前進!前進!
讓不純的血
浸滿我們的戰溝!


第二節

這一幫賣國賊和君主,
他們都懷著什麼鬼胎?
試問這些該死的鐐銬,
究竟要給誰戴上?
法蘭西同胞們,是給我們的!這是奇恥大辱!
是可忍孰不可忍,
他們謀劃著要把我們,
推回奴隸時代!

重複


第三節

甚麼!異國的大軍,
要在我們的家鄉頒行苛法!
甚麼!這些雇傭的部隊們,
將橫掃我們的戰士親兒!
天神啊!手被鏈鎖,
我們的額頭被沉枷壓得無法挺起,
無恥的暴君將變成
命運的主人!

重複


第四節

顫抖吧!暴君與獨裁者!
你們這些所有善良人們的恥辱!
顫抖吧!你們殺害我們父母的陰謀,
將會得到應有的報應!
每個人都是與你們戰鬥的戰士。
如果我們年輕的英雄倒下了,
法蘭西將湧現更多新的戰士,
隨時準備好與你們戰鬥!

重複


第五節

法國人民,在這場崇高的戰爭中,
珍惜保存好你們的身軀,
避免無謂的犧牲。
他們將後悔與我們戰鬥! [x2]
但這些嗜血的獨裁者,
但這些布耶的幫凶,
所有這些毫無憐憫之心的惡虎,
正撕扯他們母親的胸脯!

重複


第六節

為祖國奉上崇高的獻祭,
指引、堅定復仇的手,
自由,噢,可貴的自由!
戰鬥吧,拿著你的盾牌![x2]
勝利在我們的旌旗下,
鼓起你的男子氣概吧!
來吧,看你的敵人倒下,
見證你的凱旋和光榮!

重複

 
第七節

我們也要參戰,
當父兄都犧牲了以後,
我們要找他們的骨骸,
並為他們樹立墓碑,[x2]
我們也不能苟且偷生,
更應和他們共進同一棺材,
背負崇高的驕傲,
復仇並跟隨他們!

重複

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    小殘 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()