初次發表年代為1943年(也就是法國哥哥的家被德意志佔領的時候)

,等於是在二次大戰期間以爵士樂唱出對法國哥哥的愛,雖然被佔領

對法國人來說是很苦的事情,但是至少保留了法國哥哥家許多珍貴的

文物。


這裡播放的是1963年Charles Trenet(查爾斯崔尼)的演唱版本

http://www.youtube.com/watch?v=RApXJFVWzQc

  

 

Douce France

Il revient à ma mémoire 親切的回憶
Des souvenirs familiers 回到我的腦海中
Je revois ma blouse noire 我又看到我黑色的制服
Lorsque j'étais écolier 當我是小學生的時候
Sur le chemin de l'école 在往學校的小路上
Je chantais à pleine voix 我放聲歌唱
Des romances sans paroles 那些沒有歌詞的抒情歌
Vieilles chansons d'autrefois 來自往昔的老歌

Douce France 親愛的法蘭西
Cher pays de mon enfance 我童年時親愛的祖國
Bercée de tendre insouciance 無憂無慮輕輕地搖晃
Je t'ai gardée dans mon cœur! 我把妳呵護在心裡
Mon village au clocher aux maisons sages 我的村落 有著鐘樓與莊嚴的樓房
Où les enfants de mon âge 那裡有跟我同齡的小孩
Ont partagé mon bonheur 跟我一起分享了幸福
Oui je t'aime 是的我愛妳
Et je te donne ce poème 所以我把這首詩給妳
Oui je t'aime 是的我愛妳
Dans la joie ou la douleur 無論喜悅或痛楚

Douce France 親愛的法蘭西
Cher pays de mon enfance 我童年時親愛的祖國
Bercée de tendre insouciance 無憂無慮輕輕地搖晃
Je t'ai gardée dans mon cœur 我把妳呵護在心裡

J'ai connu des paysages 我知道一些風景
Et des soleils merveilleux 與美妙的日光
Au cours de lointains voyages 經過長距離的旅程
Tout là-bas sous d'autres cieux 全在別的天空下
Mais combien je leur préfère 但我喜愛的有哪些
Mon ciel bleu mon horizon 我蔚藍的天空我的地平線
Ma grande route et ma rivière 我的大道與我的河流
Ma prairie et ma maison. 我的草原與我的樓房

Douce France 親愛的法蘭西
Cher pays de mon enfance 我童年時親愛的祖國
Bercée de tendre insouciance 無憂無慮輕輕地搖晃
Je t'ai gardée dans mon cœur! 我把妳呵護在心裡
Mon village au clocher aux maisons sages 我的村落 有著鐘樓與莊嚴的樓房
Où les enfants de mon âge 那裡有跟我同齡的小孩
Ont partagé mon bonheur 跟我一起分享了幸福
Oui je t'aime 是的我愛妳
Et je te donne ce poème 所以我把這首詩給妳
Oui je t'aime 是的我愛妳
Dans la joie ou la douleur 無論喜悅或痛楚

Douce France 親愛的法蘭西
Cher pays de mon enfance 我童年時親愛的祖國
Bercée de tendre insouciance 無憂無慮輕輕地搖晃
Je t'ai gardée dans mon cœur 我把妳呵護在心裡


備註:歌詞和翻譯為網路搜尋而來,原文部分有對照過法文歌詞網站

,大致上應該是正確的,若有謬誤或侵權還請不吝指正

arrow
arrow
    全站熱搜

    小殘 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()