關於法國哥哥的這個故事寫到現在,想稍微介紹一下故事名稱來源的

這首歌。原先我是從法國鋼琴王子理查‧克萊德門的作品當中想找一

首可以代表法國的歌曲(因為法國哥哥的角色歌實在有點太過歡樂了

,雖然很能代表他在義呆利本家中的浪漫形象),然後就給我找到了

這首曾讓我非常有印象的歌:La Vie en Rose(玫瑰人生)。

 

Édith Piaf是法國最著名最受愛戴的女歌手之一,她的歌聲在大戰時

撫慰了許多法國人的心,讓他們可以暫時忘記苦痛,熬過最艱難的時

刻。

 

在她的許多作品當中最著名,被後世許多知名歌手改編演唱的就是這

首由她填詞的La Vie en Rose,這首歌也在一些知名電影出現過,例

如奧黛麗‧赫本主演的《龍鳳配》、湯姆‧漢克主演的《搶救雷恩大

兵》等等,劉德華、劉若英主演的《天下無賊》甚至還用這首歌來當

主題曲。音樂部分則有法國鋼琴王子理查‧克萊德門的鋼琴演奏版本

等等。

 

近年更有同名電影《La Vie en Rose》介紹了這位深受法國人喜愛的

傳奇歌手的一生。

 

因為Édith Piaf的歌曲版權管制的很嚴,找了非常久才找到某個現場

演唱的影片版本,我覺得就算不懂歌詞,聽到最後也會被深深感動。

 

因為該影片無法嵌入,請點選以下連結觀賞(我有備份了,如果這版

本有天被刪除掉了,請提醒我補上,謝謝!) 

http://www.youtube.com/watch?v=0g4NiHef4Ks 

補一個年輕時的錄音版本

http://www.youtube.com/watch?v=vQZJB6WFAn0 

原曲的法文歌詞有各種翻譯版本,以下為其中一個版本:


La vie en rose

Paroles: Edith Piaf.
Musique: Louiguy (Louis Gugliemi) 1942


Des yeux qui font baisser les miens, 【一雙教我目光低垂的眼睛】
Un rire qui se perd sur sa bouche, 【一付消失在嘴邊的笑容】
Voilà le portrait sans retouche 【這張臉孔從未更改】
De l'homme auquel j'appartiens 【他就是擁有我的那個男人】

Quand il me prend dans ses bras 【當他將我擁入懷中】
Il me parle tout bas, 【和我輕聲細語】
Je vois la vie en rose. 【我感受到人生的瑰麗】

Il me dit des mots d'amour, 【他對我訴說情話】
Des mots de tous les jours, 【道盡生活平凡】
Et ça m' fait quelque chose. 【而這些對我卻是舉足輕重】

Il est entré dans mon coeur 【他走進我的心扉】
Une part de bonheur 【和我分享那份幸福】
Dont je connais la cause : 【我知道它來自何方】
C'est lui pour moi, moi pour lui, dans la vie, 【他告訴我今生今世】
Il me l'a dit, l'a juré pour la vie. 【我倆已經相互立下生命的誓約】

Et dès que je l'aperçois 【當我一眼看到他】
Alors je sens en moi 【就覺得】
Mon cœur qui bat. 【自己的心在跳】

Des nuits d'amour à n'en plus finir 【愛的夜晚永不停息】
Un grand bonheur qui prend sa place 【幸福的感覺是如此強烈】
Les ennuis les chagrins s'effacent 【教煩擾和憂愁消失無蹤】
Heureux, heureux à en mourir. 【喜悅已至極樂的境界】

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    小殘 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()